Textos*Poemas

foto_libros

Juan Tomás Ávila Laurel
Poemas 17 y 2 del poemario Historia íntima de la humanidad” (1999)

Xvii
“Con el brillo de sus ojos”

ii (c)
“Historia de un pueblo”

Egipto miró al mundoy sonrió, con la cara de sus sabios.

(la tercera momia está guardada en su lecho)

Hoy, el Tercer Mundo abre

sus manos para pedir las llaves

del pan del tercer imperio

porque los cohetes de la NASA

no traen harina de la luna.

(el turismo de Egipto huele a huesos milenarios)

El Nilo baja sin prisas

con la sangre de los hutus,

que luchan por la nada

dirimiendo sus casos

con la regla de Europa, la guerra.

Tres cosas debe Egipto al mundo,

tres: los huesos, el Nilo

y Tercer Mundo.

Bajo el verde color verdede nuestra enseña,

un pueblo de pobres pobres

quema su vanidad

bajo el fuego de una hoguera.

Enajenado émulo de un bastón roto,

dirime sus casos

pensando en la vendimia.

Los viejos, los de blanca cabeza,

se han ido, y sólo quedan

los nuevos, los de cabeza negra,

absortos ante el paso

del móvil que se mueve

y no mueven un dedo

para sacar agua de la fuente.

 

Francisco Zamora Loboch
aus „Antología de la Literatura guineana“ (1984)

„El prisionero de la Gran Vía“„Si supieras

que no me dejan los días de fiesta

ponerme el taparrabos nuevo

donde bordaste mis iniciales

temblándote los dedos de vieja.

Si supieras

que tengo la garganta enmohecida

porque no puedo salirme a las plazas

y ensayar mis gritos de guerra.

Que no puedo pasearme por las grandes vías

el torso desnudo, desafiando al invierno,

y enseñando mis tatuajes,

a los niños de esta ciudad.

Si pudieras verme

fiel esclavo de los tendidos,

vociferante hincha en los estadios,

compadre incondicional de los mesones

Madre, si pudieras verme.”

 „Der Gefangene von der Gran Vía“

„Wenn du wüßtest

daß sie mich an den Feiertagen

nicht meinen neuen Lendenschurz

tragen lassen

in den du meine Initialen sticktest

mit den zittrigen Fingern einer Alten.

Wenn du wüßtest

daß ich eine eingerostete Kehle habe

weil ich nicht auf die Plätze gehen kann

um meine Kriegsrufe zu testen.“

Juan Balboa Boneke
aus „Sueños en mi selva. Antología poética“ (1987)

„Paloma ecuatoguineana: Paloma extraviada“„–¿De dónde vienes, paloma extraviada,

De dónde vienes y a dónde vas?

–Vengo de una década trágica

y de un silencio de casi diez siglos;

vengo del vacío e iniquitad,

vengo de la muerte y orfandad. […]

–Voy buscando la paz

que el triste sino ha herido.

Voy buscando la luz dorada

que dé color a mi alborada.

Busco amor y cordura

que ponga fin a la locura. […]

–¡Te busco a ti, hermano,

para reconstruir nuestra alborada!“

„Äquatorialguineische Taube: Entflogene Taube“„–Woher kommst du, entflogene Taube?

Woher kommst du und wohin gehst du?

–Ich komme aus einer tragischen Zeit

und von einer Stille die beinahe

zehn Jahrhunderte dauerte;

ich komme aus der Leere

und der Ungerechtigkeit,

ich komme vom Sterben und von

der Verwaisung. […]

–Ich bin auf der Suche nach dem Frieden

den das traurige Schicksal verletzte.

Ich suche das goldglänzende Licht

das meinen Tagesanbruch beleuchtet.

Ich suche Liebe und Vernunft

die dem Wahn ein Ende setzen. […]

–Ich suche dich, Bruder,

für den Wiederaufbau unseres

gemeinsamen Tages!“

Raquel Ilombé
aus „Ceiba“ (1978)

 

“Quién soy”El cielo hable por mí

que yo no sé explicarme.

Pregunta a las tardes que en el silencio mueren,

al sol, que ocultarse quiere,

a la nube que pasa,

pregúntale quién soy.

Pregunta al amanecer con su sonrisa,

al día que nace,

que comienza con una dulce brisa,

clara y pura,

pregúntale quién soy.

Pregunta a los días plomizos

que en lágrimas se expresan,

dejando el alma triste,

o lleno de ternura inmensa

pregúntale quién soy.

Pregunta al suelo pedregoso,

a la tierra que está llena de abrojos,

al surco, al dorado grano,

sudor de labrador de dura mano,

pregúntale quién soy.

Pregunta a la pradera verde,

al potro que en ella retoza y se divierte,

al tallo que se yerque con elegancia inmensa,

blandiendo su flor entreabierta,

pregúntale quién soy.

Pregunta al río,

a los juncos que en sus orillas nacen,

al agua, que al paso por la roca,

va dejando su huella como madre celosa,

pregúntale quién soy.

Pregunta al mar,

que en constante movimiento

parece un corazón

que siente y sueña,

pregúntale quién soy.

Pregunta a la sierra, de belleza inmensa,

de escarpados picos, de nieves perpetuas,

pregúntale quién soy.

Pregunta al universo entero,

él sabe las pocas virtudes que yo tengo,

defectos todos,

de materia endeble fui formada,

costilla de hombre hecha de barro,

amor, toda soy,

al que estoy pidiendo

que te diga quien soy,

que poco amor le doy.

Dios, hablando de ti estoy.

Pregúntale a Él quién soy.

 „Wer bin ich“

Der Himmel spreche für mich

da ich mich nicht erklären kann.

Frage die Abende, die in Stille dahingehen,

die Sonne, die sich verbergen möchte,

die Wolke, die vorbei gleitet,

frage sie wer ich bin.

Frage das Morgengrauen mit seinem Lächeln,

den Tag, der anbricht,

der mit einem leichten Lüftchen beginnt,

klar und rein,

frage sie wer ich bin.

Frage die bleigrauen Tage,

die sich in Tränen zum Ausdruck bringen,

die Seele traurig hinterlassen,

oder voller unermesslicher Güte,

frage sie wer ich bin.

Frage den steinigen Boden,

die Erde voller Hinterhalte,

die Furche, das goldfarbene Samenkorn,

den Schweiß des hart schuftenden Arbeiters,

frage sie wer ich bin.

Frage die grüne Weide,

das Fohlen, das in ihr läuft und springt,

den Keim, der sprießt mit unendlicher Eleganz,

die halbgeöffnete Blüte schwenkend,

frage sie wer ich bin.

Frage den Fluß,

das Schilf, das an den Ufern wächst,

das Wasser, das langsam am Felsen vorbeirinnt,

und seine Spur wie eine eifersüchtige Mutter hinterlässt,

frage sie wer ich bin.

Frage das Meer,

das in ständiger Bewegung

einem Herzen gleicht,

welches fühlt und träumt,

frage es wer ich bin.

Frage die Berge,

von unglaublicher Schönheit,

mit steilen Gipfeln, mit ewigem Schnee,

frage sie wer ich bin.

Frage das gesamte Universum,

es kennt die wenigen Tugenden die ich habe,

und alle meine Fehler,

aus schmächtiger Substanz wurde ich gestaltet,

die Rippe eines Menschen, aus Schlamm gefertigt,

vollständige Liebe bin ich,

jenen den ich bitte

dass er dir sage wer ich bin,

doch wenig Liebe ich ihm gebe.

Gott, von Dir spreche ich.

Frage Ihn wer ich bin.

Joaquín Mbomio Bacheng
aus „Literatura de Guinea Ecuatorial (Antología) (2000)

“El retorno”Volveré a las tierras africanas,

regresaré al paraíso verde

donde nací y crecí

en el seno de la naturaleza.

Volveré a esa África

donde la tierra vestida

siempre está de gala;

donde las montañas

y los bosques inmensos

henchidos de misterios

guardan el pasado ancestral.

Volveré a contemplar

aquellos colores emanados

que marcan el tiempo

y adorndan el paísaje

reflejados con fuerza

por la cara dorada

del cielo marino.

Volveré allí a Guinea,

donde el hombre está

protegido de las inclemencias

del firmamento solemne

por la madre natura.

Volveré a sentarme

con dignidad en el «abaa»

donde los viejos hablan

con experimentada sabiduría

no de «aquel supremo»,
pues es el absoluto indescriptible;

tampoco del futuro hablan,

hablando del presente-pasado,

este pasado ancestral,

un misterio profundo
en el presente que viene
y llena el pasado que queda.

Me gustaría volver
a este mundo tranquilo

Que «ellos» llaman primitivo,

Donde el tam-tam anuncia

Y los hombres hacen

Lo que las mujeres cantan.

 “Die Rückkehr”

Ich werde zurückkehren in die

afrikanische Heimat,

ich werde zurückgehen in das grüne Paradies

woher ich komme und wo ich aufwuchs

im Schoße der Natur.

Ich werde in dieses Afrika zurückkehren

wo die Erde immer

festlich gekleidet ist;

wo die Berge

und die unendlichen Wälder,

die vor Mysterien strotzen,

die ehrwürdige Vergangenheit hüten.

Ich werde erneut bewundern,

diese leuchtenden Farben,

die die Zeit markieren

und die Landschaft zieren,

uns sich mit Gewalt widerspiegeln

im goldfarbenen Gesicht

des dunkelblauen Himmels.

Ich werde wieder nach Guinea zurückkehren,

wo der Mensch von Unwettern

des gewaltigen Himmels

von Mutter Natur behütet wird.

Ich werde mich wieder niederlassen

in Würde im „Abaa“,

wo die Alten

mit bewährter Weisheit sprechen,

nicht von „jenem Allmächtigen“,

da jener absolut unbeschreibbar ist;

sie sprechen auch nicht von der Zukunft,

von der Gegenwart-Vergangenheit sprechen sie,

diese ehrwürdige Vergangenheit,

ein tiefes Mysterium

in der Gegenwart, die noch kommt

und die Vergangenheit erfüllt, die noch bleibt.

Ich würde gerne zurückkehren

in diese ruhige Welt,

die „sie“ primitiv nennen,

wo die Tam-Tam spricht

und die Männer ausführen,

was die Frauen singen.

Juan Balboa Boneke
aus „O Boriba (El exiliado)“ (1982):
“N’nê puaôho (Volveré)”

 

„N’nê puaôho.Já la sá êló na

N’nê puaôho,

o ete la batê’m atá,

o rá-a bôpe be riê

ro opuá ê llachê,

o ujerô boo’m

ô bôjocha pua ê Miôkô,

na n’ke-eka i checheualê

iô lôbakô

lôe ribôchô rahô.

N’nê puaôhô.

Já la sá êlo na

N’nê puaôho,

o jubierê chou jná,

o jimuatel’ô bôbô

bui ikecha iê puesi’o jôcho,

o uachelô tôata

tua baiola’m

N’nê puaôho.

Já la sá êló na

N’nê puaôho;

i chebbá’m uêla ia bôchiô,

n’nê uachelê bessapôri

biô‘ reka,

be la lé uhele na-a

n’nê puaôho,

o rá’a bôpe bê eneká

ba papaeriba a batôtô uêla,

N’ne puaôho.

Já la sá êló n’nê puaôho.“

„Volveré.Volveré algún día,

a cruzar mi arboleda,

a beber el agua clara

en el remanso del Ilachê,

a recostarme sosegado

en el césped de Miôkô

y admirar el cielo estrellado

de mi noche tropical.

Volveré.

Volveré algún día,

a correr tras el venado,

a percibir el aroma

del helecho recién cegado

a escuchar los relatos

y leyendas

de mi respetada ancianidad.

Volveré.

Volveré algún día;

en mis noches de soledad,

escucho

el eco lejano que anuncia

mi retorno algún día

a mi verde prado,

para beber de aquella fuente

cristalina

que entre riscos nace

y cruza mi campiña.

Volveré.

Volveré algún día.“

 „Ich komme wieder.

Eines Tages werde ich wiederkehren,

um meinen Wald zu durchschreiten,

um das klare Wasser zu trinken

im Stausee von Ilachê,

um mich gelassen zurückzulehnen

in den Wiesen von Miôkô

& um den Himmel zu bestaunen, voller Sterne

meiner tropischen Nacht.

Ich komme wieder.

Eines Tages werde ich  wiederkehren,

um hinter Hirschen herzulaufen,

das Aroma zu erhaschen

des kürzlich geschnittenen Farns

um den Geschichten zu lauschen

und den Legenden

meines respektvollen Alters.

Ich komme wieder.

Eines Tages werde ich wiederkehren,

in meinen einsamen Nächten,

lausche ich

dem weiten Echo der Ankündigung

meiner Rückkehr, eines Tages

zu meiner grünen Wiese,

um das Wasser zu trinken

von jener Quelle

kristallklar

die zwischen den Felsen entspringt

und mein Feld kreuzt.

Ich komme wieder.

Eines Tages werde ich wiederkehren.“

Guinea Ecuatorial

… es como una desconocida y, al mismo tiempo, este país muestra tantas facetas cuales uno opina conocer. Si pienso en Guinea Ecuatorial, carezco de palabras para colectar mis emociones, para ordenarlas y expresarlas, porque me preocupa tanto. Eso empieza ya banalmente con el sobrenome «Ecuatorial», porque el país no se encuentra en el ecuador. En el mapa está descompuesto en dos partes, apartado por el mar. Un país con fronteras esquinadas que reflejan las «cabezas cuadradas» de los europeos. El país permanece en el olvido – es un lugar no existente -, porque no parece estar en el presente.

En una época y en un mundo de información desbordada, hasta que ya no te puedes sentir libre, conseguir información sobre este país es una búsqueda pesada y difícil. Existe un diálogo quieto con Europa que está dominado por intereses económicos y no por intercambio cultural o social. Cuando uno tiene la oportunidad de escuchar las voces literarias, acaba desmayado por las descripciones, por la diversidad, por las experiencias del exilio y por los gritos perpetuos por libertad que resonan sin respuesta.

¿Cuándo se hablará de la diversidad, de la naturaleza, de los idiomas, de las culturas y de la gente del país? El espacio está llenado de un silencio, esperando con numerosas preguntas pesadas.

(Benedict Weiß)

Deja un comentario