Textos*Poemas
Juan Tomás Ávila Laurel
Poemas 17 y 2 del poemario “Historia íntima de la humanidad” (1999)
Xvii |
ii (c) |
Egipto miró al mundoy sonrió, con la cara de sus sabios.
(la tercera momia está guardada en su lecho) Hoy, el Tercer Mundo abre sus manos para pedir las llaves del pan del tercer imperio porque los cohetes de la NASA no traen harina de la luna. (el turismo de Egipto huele a huesos milenarios) El Nilo baja sin prisas con la sangre de los hutus, que luchan por la nada dirimiendo sus casos con la regla de Europa, la guerra. Tres cosas debe Egipto al mundo, tres: los huesos, el Nilo y Tercer Mundo. |
Bajo el verde color verdede nuestra enseña,
un pueblo de pobres pobres quema su vanidad bajo el fuego de una hoguera. Enajenado émulo de un bastón roto, dirime sus casos pensando en la vendimia. Los viejos, los de blanca cabeza, se han ido, y sólo quedan los nuevos, los de cabeza negra, absortos ante el paso del móvil que se mueve y no mueven un dedo para sacar agua de la fuente.
|
Francisco Zamora Loboch
aus „Antología de la Literatura guineana“ (1984)
„El prisionero de la Gran Vía“„Si supieras
que no me dejan los días de fiesta ponerme el taparrabos nuevo donde bordaste mis iniciales temblándote los dedos de vieja. Si supieras que tengo la garganta enmohecida porque no puedo salirme a las plazas y ensayar mis gritos de guerra. Que no puedo pasearme por las grandes vías el torso desnudo, desafiando al invierno, y enseñando mis tatuajes, a los niños de esta ciudad. Si pudieras verme fiel esclavo de los tendidos, vociferante hincha en los estadios, compadre incondicional de los mesones Madre, si pudieras verme.” |
„Der Gefangene von der Gran Vía“
„Wenn du wüßtest daß sie mich an den Feiertagen nicht meinen neuen Lendenschurz tragen lassen in den du meine Initialen sticktest mit den zittrigen Fingern einer Alten. Wenn du wüßtest daß ich eine eingerostete Kehle habe weil ich nicht auf die Plätze gehen kann um meine Kriegsrufe zu testen.“ |
Juan Balboa Boneke
aus „Sueños en mi selva. Antología poética“ (1987)
„Paloma ecuatoguineana: Paloma extraviada“„–¿De dónde vienes, paloma extraviada,
De dónde vienes y a dónde vas? –Vengo de una década trágica y de un silencio de casi diez siglos; vengo del vacío e iniquitad, vengo de la muerte y orfandad. […] –Voy buscando la paz que el triste sino ha herido. Voy buscando la luz dorada que dé color a mi alborada. Busco amor y cordura que ponga fin a la locura. […] –¡Te busco a ti, hermano, para reconstruir nuestra alborada!“ |
„Äquatorialguineische Taube: Entflogene Taube“„–Woher kommst du, entflogene Taube?
Woher kommst du und wohin gehst du? –Ich komme aus einer tragischen Zeit und von einer Stille die beinahe zehn Jahrhunderte dauerte; ich komme aus der Leere und der Ungerechtigkeit, ich komme vom Sterben und von der Verwaisung. […] –Ich bin auf der Suche nach dem Frieden den das traurige Schicksal verletzte. Ich suche das goldglänzende Licht das meinen Tagesanbruch beleuchtet. Ich suche Liebe und Vernunft die dem Wahn ein Ende setzen. […] –Ich suche dich, Bruder, für den Wiederaufbau unseres gemeinsamen Tages!“ |
Raquel Ilombé
aus „Ceiba“ (1978)
“Quién soy”El cielo hable por mí
que yo no sé explicarme. Pregunta a las tardes que en el silencio mueren, al sol, que ocultarse quiere, a la nube que pasa, pregúntale quién soy. Pregunta al amanecer con su sonrisa, al día que nace, que comienza con una dulce brisa, clara y pura, pregúntale quién soy. Pregunta a los días plomizos que en lágrimas se expresan, dejando el alma triste, o lleno de ternura inmensa pregúntale quién soy. Pregunta al suelo pedregoso, a la tierra que está llena de abrojos, al surco, al dorado grano, sudor de labrador de dura mano, pregúntale quién soy. Pregunta a la pradera verde, al potro que en ella retoza y se divierte, al tallo que se yerque con elegancia inmensa, blandiendo su flor entreabierta, pregúntale quién soy. Pregunta al río, a los juncos que en sus orillas nacen, al agua, que al paso por la roca, va dejando su huella como madre celosa, pregúntale quién soy. Pregunta al mar, que en constante movimiento parece un corazón que siente y sueña, pregúntale quién soy. Pregunta a la sierra, de belleza inmensa, de escarpados picos, de nieves perpetuas, pregúntale quién soy. Pregunta al universo entero, él sabe las pocas virtudes que yo tengo, defectos todos, de materia endeble fui formada, costilla de hombre hecha de barro, amor, toda soy, al que estoy pidiendo que te diga quien soy, que poco amor le doy. Dios, hablando de ti estoy. Pregúntale a Él quién soy. |
„Wer bin ich“
Der Himmel spreche für mich da ich mich nicht erklären kann. Frage die Abende, die in Stille dahingehen, die Sonne, die sich verbergen möchte, die Wolke, die vorbei gleitet, frage sie wer ich bin. Frage das Morgengrauen mit seinem Lächeln, den Tag, der anbricht, der mit einem leichten Lüftchen beginnt, klar und rein, frage sie wer ich bin. Frage die bleigrauen Tage, die sich in Tränen zum Ausdruck bringen, die Seele traurig hinterlassen, oder voller unermesslicher Güte, frage sie wer ich bin. Frage den steinigen Boden, die Erde voller Hinterhalte, die Furche, das goldfarbene Samenkorn, den Schweiß des hart schuftenden Arbeiters, frage sie wer ich bin. Frage die grüne Weide, das Fohlen, das in ihr läuft und springt, den Keim, der sprießt mit unendlicher Eleganz, die halbgeöffnete Blüte schwenkend, frage sie wer ich bin. Frage den Fluß, das Schilf, das an den Ufern wächst, das Wasser, das langsam am Felsen vorbeirinnt, und seine Spur wie eine eifersüchtige Mutter hinterlässt, frage sie wer ich bin. Frage das Meer, das in ständiger Bewegung einem Herzen gleicht, welches fühlt und träumt, frage es wer ich bin. Frage die Berge, von unglaublicher Schönheit, mit steilen Gipfeln, mit ewigem Schnee, frage sie wer ich bin. Frage das gesamte Universum, es kennt die wenigen Tugenden die ich habe, und alle meine Fehler, aus schmächtiger Substanz wurde ich gestaltet, die Rippe eines Menschen, aus Schlamm gefertigt, vollständige Liebe bin ich, jenen den ich bitte dass er dir sage wer ich bin, doch wenig Liebe ich ihm gebe. Gott, von Dir spreche ich. Frage Ihn wer ich bin. |
Joaquín Mbomio Bacheng
aus „Literatura de Guinea Ecuatorial (Antología) (2000)
“El retorno”Volveré a las tierras africanas,
regresaré al paraíso verde donde nací y crecí en el seno de la naturaleza. Volveré a esa África donde la tierra vestida siempre está de gala; donde las montañas y los bosques inmensos henchidos de misterios guardan el pasado ancestral. Volveré a contemplar aquellos colores emanados que marcan el tiempo y adorndan el paísaje reflejados con fuerza por la cara dorada del cielo marino. Volveré allí a Guinea, donde el hombre está protegido de las inclemencias del firmamento solemne por la madre natura. Volveré a sentarme con dignidad en el «abaa» donde los viejos hablan con experimentada sabiduría no de «aquel supremo», tampoco del futuro hablan, hablando del presente-pasado, este pasado ancestral, un misterio profundo Me gustaría volver Que «ellos» llaman primitivo, Donde el tam-tam anuncia Y los hombres hacen Lo que las mujeres cantan. |
“Die Rückkehr”
Ich werde zurückkehren in die afrikanische Heimat, ich werde zurückgehen in das grüne Paradies woher ich komme und wo ich aufwuchs im Schoße der Natur. Ich werde in dieses Afrika zurückkehren wo die Erde immer festlich gekleidet ist; wo die Berge und die unendlichen Wälder, die vor Mysterien strotzen, die ehrwürdige Vergangenheit hüten. Ich werde erneut bewundern, diese leuchtenden Farben, die die Zeit markieren und die Landschaft zieren, uns sich mit Gewalt widerspiegeln im goldfarbenen Gesicht des dunkelblauen Himmels. Ich werde wieder nach Guinea zurückkehren, wo der Mensch von Unwettern des gewaltigen Himmels von Mutter Natur behütet wird. Ich werde mich wieder niederlassen in Würde im „Abaa“, wo die Alten mit bewährter Weisheit sprechen, nicht von „jenem Allmächtigen“, da jener absolut unbeschreibbar ist; sie sprechen auch nicht von der Zukunft, von der Gegenwart-Vergangenheit sprechen sie, diese ehrwürdige Vergangenheit, ein tiefes Mysterium in der Gegenwart, die noch kommt und die Vergangenheit erfüllt, die noch bleibt. Ich würde gerne zurückkehren in diese ruhige Welt, die „sie“ primitiv nennen, wo die Tam-Tam spricht und die Männer ausführen, was die Frauen singen. |
Juan Balboa Boneke
aus „O Boriba (El exiliado)“ (1982):
“N’nê puaôho (Volveré)”
„N’nê puaôho.Já la sá êló na
N’nê puaôho, o ete la batê’m atá, o rá-a bôpe be riê ro opuá ê llachê, o ujerô boo’m ô bôjocha pua ê Miôkô, na n’ke-eka i checheualê iô lôbakô lôe ribôchô rahô. N’nê puaôhô. Já la sá êlo na N’nê puaôho, o jubierê chou jná, o jimuatel’ô bôbô bui ikecha iê puesi’o jôcho, o uachelô tôata tua baiola’m N’nê puaôho. Já la sá êló na N’nê puaôho; i chebbá’m uêla ia bôchiô, n’nê uachelê bessapôri biô‘ reka, be la lé uhele na-a n’nê puaôho, o rá’a bôpe bê eneká ba papaeriba a batôtô uêla, N’ne puaôho. Já la sá êló n’nê puaôho.“ |
„Volveré.Volveré algún día,
a cruzar mi arboleda, a beber el agua clara en el remanso del Ilachê, a recostarme sosegado en el césped de Miôkô y admirar el cielo estrellado de mi noche tropical. Volveré. Volveré algún día, a correr tras el venado, a percibir el aroma del helecho recién cegado a escuchar los relatos y leyendas de mi respetada ancianidad. Volveré. Volveré algún día; en mis noches de soledad, escucho el eco lejano que anuncia mi retorno algún día a mi verde prado, para beber de aquella fuente cristalina que entre riscos nace y cruza mi campiña. Volveré. Volveré algún día.“ |
„Ich komme wieder.
Eines Tages werde ich wiederkehren, um meinen Wald zu durchschreiten, um das klare Wasser zu trinken im Stausee von Ilachê, um mich gelassen zurückzulehnen in den Wiesen von Miôkô & um den Himmel zu bestaunen, voller Sterne meiner tropischen Nacht. Ich komme wieder. Eines Tages werde ich wiederkehren, um hinter Hirschen herzulaufen, das Aroma zu erhaschen des kürzlich geschnittenen Farns um den Geschichten zu lauschen und den Legenden meines respektvollen Alters. Ich komme wieder. Eines Tages werde ich wiederkehren, in meinen einsamen Nächten, lausche ich dem weiten Echo der Ankündigung meiner Rückkehr, eines Tages zu meiner grünen Wiese, um das Wasser zu trinken von jener Quelle kristallklar die zwischen den Felsen entspringt und mein Feld kreuzt. Ich komme wieder. Eines Tages werde ich wiederkehren.“ |
Guinea Ecuatorial
… es como una desconocida y, al mismo tiempo, este país muestra tantas facetas cuales uno opina conocer. Si pienso en Guinea Ecuatorial, carezco de palabras para colectar mis emociones, para ordenarlas y expresarlas, porque me preocupa tanto. Eso empieza ya banalmente con el sobrenome «Ecuatorial», porque el país no se encuentra en el ecuador. En el mapa está descompuesto en dos partes, apartado por el mar. Un país con fronteras esquinadas que reflejan las «cabezas cuadradas» de los europeos. El país permanece en el olvido – es un lugar no existente -, porque no parece estar en el presente.
En una época y en un mundo de información desbordada, hasta que ya no te puedes sentir libre, conseguir información sobre este país es una búsqueda pesada y difícil. Existe un diálogo quieto con Europa que está dominado por intereses económicos y no por intercambio cultural o social. Cuando uno tiene la oportunidad de escuchar las voces literarias, acaba desmayado por las descripciones, por la diversidad, por las experiencias del exilio y por los gritos perpetuos por libertad que resonan sin respuesta.
¿Cuándo se hablará de la diversidad, de la naturaleza, de los idiomas, de las culturas y de la gente del país? El espacio está llenado de un silencio, esperando con numerosas preguntas pesadas.
(Benedict Weiß)